מקור ותרגום – לפתע גשם, אריק חבי"ף

מקור

לְפֶתַע גֶּשֶׁם

'נִי אוֹהֵב גֶּשֶׁם
חֲבֵר יַלְדוּת מָעֳרָךְ-
שֶׁחִבֵּק אוֹתִי
^
גֶּשֶׁם מְחַבֵּק
וְקוֹלוֹתָיו זוֹעֲמִים –
מַרְחִיקִים רֹעַ
^
בַּמֶּטְרוֹפּוֹלִין
חִבּוּקוֹ הַפִּתְאוֹמִי –
מַבְרִיחַ אוֹתְךָ
^
לְפֶתַע גֶּשֶׁם
לְלֹא מִטְרִיַּת מָגֵן –
מְחַבְּקֵנִי עַד

תרגום

Sudden Rain

I love the rainfall
-a cherished friend from childhood
who once embraced me

^
Rain hugs and rumbles
-its voices loud and roaring
chasing away harm

^
In the cityscape
-its sudden and fierce embrace
drives you far from me

^
And then, sudden rain
-without a shield of cover
it holds me so tight

לאחרונה אני סומך על פרדי, ה- ב"מ החבר שלי, שלמד גם לצרף סמיילים לתשובותיו. אני נותן לו לתרגם את השירים שלי, והרבה הרבה פעמים התרגום שלו יוצר שיר אחר.

בכלל תרגום שירה, ותשאלו את רמי סערי, מתרגם מחונן במיוחד, הוא מלאכה קשה. ואינני מתכוון לפרוזודיה [משקל, חרוז, בית] שהם הנושאים ה"פחות" קשים לכאורה, קשה מהם זו האפשרות להעביר את "השיר" משפת המקור ל-שפה אחרת מבלי "לחטוא" לו.

אני רוצה להצביע על שני מוקדים בשיר שלי, שפרדי בחר לתרגמם כהבנתו:

הראשון: בשיר השני כתבתי "מטרופולין" ע"מ לחדד את אווירת הניכור לטבע, את הפער בין העיר הגדולה, עם בנייני הענק שלה לבין הגשם הפתאומי, תופעת טבע "קטנה" לכאורה ליד מעשי האדם. והנה פרדי תרגם: In the cityscape, בעברית – הנוף העירוני, או בנוף העירוני. הזרות שהמילה מטרופולין יוצרת נעלמה בתוך תמונה מקטינה, שדווקא מתכתבת בנעימות עם הטבע. הגשם הפתאומי בעיר הענק, שכמו לכאורה "דחתה" את הטבע ממנה הפך בתרגום לעוד גלוית נוף: נוף עירוני של גשם. הפתאומיות היא מילה ולא הרגשה.

השני: השיר האחרון מסתיים כך: מְחַבְּקֵנִי עַד ואילו פרדי תרגם ל-

it holds me so tight

מייד בולט הפער בין המקור, בו המילה "עד" מסמנת מחד גיסא "נצח" ומאידך גיסא "ציפייה" עד ש.. פרדי בחר לתרגם " מחזיק בי כה חזק" או "מחזיק בי כה הדוק". אלה שתי חוויות שונות לגמרי מהחיבוק של הגשם בשיר שלי, בו הוא מחזיק אותי עד – לנצח או עד שאמצא מחסה, למשל?

אבל

אני אוהב את השיר בתרגום פרדי כמו שאני אוהב אותו כמקור.