מרעה [ התקבל אישור מהמשורר לפרסם כאן]-
בְּעוֹלְמֵי הַפַּחַד
עוֹלָמוֹת הַדְמָמָה
שׁוֹתְקוֹת, שׁוֹתְקִים הַכְּבָשִׂים
שָׁכְחוּ הֲבָרָה יְחִידָה
מֶה
מְדֻבְלָל צַמְרָם
דָּבַק בָּם הָרֶפֶשׁ
וְהָרוֹעֶה אֵינוֹ רוֹאֶה
מוֹבִיל אֶל עוֹלָמוֹת נְשִׁיָּה
רוֹאִים, רוֹעִים רְחֵלִים
לִפְנֵי גּוֹזֵז נֶאֶלְמוּ.זה היה הכינוי ליהודי אירופה שהובלו את המשרפות, בורות הירי ושאר מקומות גיהנום.העוצמה ההיסטורית נמצאת בתשתית השיר הזה, שלכשעצמו מתוחכם מאוד, שלם מאוד, ומפרק ומאיין [ האמנם?] את המטאפורה בהשימו "גוזז" במקום "טבח".כלומר -השיר האירוני הזה מורכב משתי רמות משמעות – האחת הגלויה, שסופה די מגוחך, כל הפחד בגלל גזיזת הצמר, הרמה הסמויה נשענת על הביטוי "כצאן אל הטבח" ומפרקת אותו ממש לגורמים, והגוזז, הגוזז הוא זה שגזר זקנים, השאיר עירום ועריה – הקדמה ל..הקישור לישעיהו -ישעיהו נ"ג, ז´: "נִגַּשׂ וְהוּא נַעֲנֶה וְלֹא יִפְתַּח־פִּיו כַּשֶּׂה לַטֶּבַח יוּבָל וּכְרָחֵל לִפְנֵי גֹזְזֶיהָ נֶאֱלָמָה וְלֹא יִפְתַּח פִּיו"המקור הנבואי רק מחזק את טענתי בדבר חתרנות השיר וכפל המשמעויות האירוני שבו. התקבולת המשלימה משירת ישעיהו מבחינה היטב בין ל- טבח לבין – גוזזיה, שהרי מהטבח לא יקום האחד ומגזיזה יקום גם יקום.
מקור השיר – פורום זמ"ש