אלן קורצוויל בשם The Grand Complication

הספר של אלן קורצוויל בשם The Grand Complication תורגם לעברית בשם "מסביב לשעון" ויצא לאור בהוצאת אופוס בשנת 2003.

הספר עצמו הכתוב בגוף ראשון הוא הרומן שהמספר כותב לאחר החזיר לעצמו את חייו מגניבתם על ידי דמות אקסצנטרית בשם הנרי ג'יימס ג'סון השלישי. כמו ספרים רבים הוא עוסק בתהליך של הבניית הזהות העצמית של המספר שביטויו בין היתר מתבטא באימפוטנטיות, שסיבתה המתוארת בהומור מטורף לגמרי, וקשר הנרקם בינו לבין "דמות השטן", הנרי ג'יימס.

הספר עצמו, שוב בהומור רב, מתייחס כמובן לדאנטה, גם התייחסות מילולית בהתאמת מבנה הספרייה לגיהנום של דאנטה, גם בקרבה המצלולית של השם דאנטה ל- דינטי.   

הספרייה והשעון. שני מוטיבים עולים כפורחים  בתרבות המערבית של המחצית השניה של המאה העשרים והעשור הראשון של ה- 21, או איך כתב סוקר של הספר – Another spine-tingling novel about librarians . מעניין איך ספריות לא מפסיקות לרתק את הדמיון האנושי. בספר שלנו, ספרן ושיטת המיון של דיואי, שגם היא זוכה להצגה הומוריסטית, ואני משוכנע שספרנים שמכירים את השיטה בטוח יהנו יותר מההומור שבספר.

כמו הרבה ספרים, יש בספר הזה חיפוש-חקר אחר חפץ יקר להחריד, שנגנב. שעון מארי אנטואנט שנוצר במיוחד עבורה ע"י ברגה, ובהמשך מתברר שגם כאן יש טעות של שנים, זמנים ומיונים. במרכז המניע לחיפוש הזה יש "תיבת הפתעות", והספר עצמו הוא כמו תיבת הפתעות.

במהלך חיפוש החפץ, אלכסנדר שורט, הספרן-הגיבור של הסיפור מגלה שיש בדיחה והיא אולי על חשבונו. הוא מעלה תמיהות לגבי מהות הקשר בין הנרי ובינו, ללא כל אמירה מפורשת, זוגתו מתעצבנת עליו ועל "הגברים הזקנים" שלו, אבל קורצוויל כבר טרח להסביר לנו שהגיבור שלו הוא ילד מאומץ, ויתכן שפסיכולוגית הוא מחפש את דמות האב.

ובהחלט יש דמויות אב ברומן הזה, לא חסרות, דינטהופר, מנהל הספרייה, גורט אחראי השימור והשחזור והנרי ג'יימס ה-3, גם פרדיס [גן עדן?] המחסנאי שמכיר את דיואי טוב מכולם. מול דמויות אב אלה נמצא אלכסנדר וחבריו הצעירים מהספרייה.

כלומר, חזרה לאונות גברית כנראה מחוייבת בהשתחררות מדמויות האב הללו, וזה אגב מה שבאמת קורה, וקורצווייל לא טורח אפילו לעטוף את זה במסווה ספרותי מורכב.

כי זה ספר מלא הומור, אירוני שלועג גם על עצמו, על תהליך הכתיבה ועל כל הכתיבה הבארוקית והמסובכת נוסח "האי של אתמול" של אומברטו אקו או אפילו או בוודאי "שם הורד" , שאולי רמיזה פנימית על הסרטתו נרמזת בספר שלנו, כאשר חברים של אלכס מציעים  להסריט את הספר ואומרים לו גם מי יגלם את דמותו [הקורא לא יודע]. אולי גם בורחאס נכנס לספר ב"דלת האחורית" וקשה שלא להיזכר באסימוב ובעניין העמוק שלו בזיכרון ובספרייה

הספר המקסים , הקריא והמענג הזה The Grand  Complicationתורגם לעברית בשם "מסביב לשעון" תוך איבוד של המשמעויות המצויות בשמו האנגלי, שאיננו מקרי כלל ועיקר. בקישור המצורף מתוארים שלוש ההסתבכויות ה"מפוארות" של עשיית שעונים, מדוע המתרגמת ובית ההוצאה לאור החליטו על השם המטופש, הבנאלי וחסר כל משמעות "מסביב לשעון"? זה ספר לאנשים חובבי ספריות, שעונים, עיסוקים בזכרון ובדרכי הייצוג שלו, איך בדיוק שם זה בעברית מעורר בכלל את הקורא לשם.

נכון, שגם "הסיבוך המפואר" בעברית לא ממש מוביל לענין השעונים, אבל השם  גרנדיוזי, וההיפוך האירוני שנוצר בספר מקבל משמעות אחרת. 

מומלץ מאוד לקריאה.

להשאיר תגובה

הזינו את פרטיכם בטופס, או לחצו על אחד מהאייקונים כדי להשתמש בחשבון קיים:

הלוגו של WordPress.com

אתה מגיב באמצעות חשבון WordPress.com שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת Twitter

אתה מגיב באמצעות חשבון Twitter שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

תמונת Facebook

אתה מגיב באמצעות חשבון Facebook שלך. לצאת מהמערכת /  לשנות )

מתחבר ל-%s

אתר זו עושה שימוש ב-Akismet כדי לסנן תגובות זבל. פרטים נוספים אודות איך המידע מהתגובה שלך יעובד.